LI HO Poem Paraphrase
June 28th 2007 14:14
Sequel to Jasper or Jade
As promised my paraphrase the pinyin and notes on the Li HO poem discussed in the prior blog post.
The rhyme appears to be - nasal alternating with ao
bai \ jing \/ gui / xi - shan -
bi \ hua / shang \ chao - chao -
jin / gu ge wai \ jin \
qian - sui\ sui / feng - piao -
hai \/ sha- bian\ cheng / shi /
yu/ yong\/ chui- qin / qiao /
kong / guang- yuan\/ liu/ lang\
tong/ zhu\ cong/ nian/ xiao -
Any errrors in tone marks or words are mine!
white view/scenery? return to west hill/mtn
jasper/jade whatever hua =glory and brilliant as well as flower shang climb chao chao far distance
jin present gu ancient times ge where wai beyond jin ashes in a plate burnt out gone completely
1000 years (old) move with wind motion of floating fluttering risng or to and fro
sea sand change turn into stone
fish swim blow /breathe qin bridge
the qin bridge according to legend was a bridge that the qin emperor tried to build over the eastern ocean its ruins would be under the waves
kong empty sky brightlight drift drift flow waves
bronze/copper pillar(s) follow sense of inevitablity years vanish erode
and my rought translation so far is
whiteness returns to the west hills
emerald glory climbs to the far distance
the past and present where do they end?
sea and sea change into stone
fish swim blowing bubbles at the ruins of the qin bridge
they years like bronze pillars erode away and vanish
very melancholy!
I someitems wonder if LI HO was manic depressive?
| 20 |
| Vote |
Subscribe to this blog













